Снимка: Bulgaria ON AIR

Вълна от недоволство се вдигна в социалните мрежи заради преразкази на класически български творби в поредица от учебни помагала, появили се на българския книжен пазар.

Целта на учебното помагало е децата да избегнат срещата с неразбираеми и архаични думи, но и да се запознаят със сюжета на творбите. Чрез преразказ и съкращения авторът прави "превод" за децата на творби от ранга на "Тютюн", "Немили-недраги", "Под Игото", "По жицата" и други.

В помагалата все пак са поместени и оригиналните текстове, но с пояснения на всеки един ред на думите в тях. Превод от български на български е направен не само на архаизмите, но и на имена и епохи.

Траяна Иванова е учител по БЕЛ в 7 клас. Според нея преводът на класическите творби не само ги съкращава, но ги и осакатява.

"Няма по-хубаво нещо от това децата да се запознаят с оригиналния текст. Първо, ние, като литератури, ги запознаваме и със стила на писане на самия автор, така че няма как да избегнем това, когато говорим за анализ. Второ, забелязвам, че при пълния текст с коментари са обяснени дори преносните значения, които са използвани, а целта всъщност е, когато анализираме един текст, децата сами да стигнат до тези послания с помощта на учителя. По-скоро е във вреда на децата да изучават или да четат преразказ на оригиналния текст. Това помагало по-скоро обезсмисля четенето на оригинални текстове", коментира тя пред Bulgaria ON AIR.

Авторът на произведението е актрисата Виктория Колева. Потърсихме я за коментар, но тя отказа да застане пред камера.

А от образователното министерство заявиха, че за издаването на подобни помагала не се изисква специално одобрение от МОН. Дали и какви помагала да ползват учениците по различните предмети, пък е решение на конкретния учител.

Общо 6 са помагалата за матурите от същата поредица. От издателството заявиха, че застават зад автора и идеята ѝ, както и че ще бъдат издадени още помагала от поредицата.

 

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase